- 4. TypeFriendly
4.3. Dokumentacja wielojęzyczna - 4.2. Interfejs wyjścia
« Poprzedni - 5. Dodatki
Następny »
4.3. Dokumentacja wielojęzyczna
W tym rozdziale opiszemy wszystkie aspekty tworzenia dokumentacji wielojęzycznych.
Model wielojęzyczny TypeFriendly zakłada, że w dokumentacji wyróżnimy jeden z języków (tzw. język bazowy), w którym tworzymy oryginalną treść, z której robione są później tłumaczenia do języków pochodnych. Język bazowy wybieramy w konfiguracji projektu, ustawiając opcję baseLanguage. Każdy z języków identyfikowany jest za pomocą dwuliterowego kodu, np. en, de, pl.
Tłumaczenie rozdziałów
Aby utworzyć tłumaczenie naszej publikacji, tworzymy nowy folder wewnątrz /input dla nowego języka. Jako jego nazwę wybieramy dwuliterowy symbol języka. Następnie po prostu zapisujemy tam przetłumaczone wersje oryginalnych rozdziałów. Tłumaczenie musi posiadać identyczną strukturę, jak oryginał i nie jest dozwolone dodawanie do niego dodatkowych rozdziałów (zostaną wtedy zignorowane). Poniżej znajdziesz poprawną strukturę tłumaczenia:
/input/pl/ (główny język publikacji)
preface.txt
chapter1.txt
chapter1.subchapter1.txt
chapter1.subchapter2.txt
chapter2.txt
chapter2.subchapter1.txt
chapter2.subchapter2.txt
/input/de/ (tłumaczenie na niemiecki)
preface.txt
chapter1.txt
chapter1.subchapter1.txt
chapter1.subchapter2.txt
chapter2.txt
chapter2.subchapter1.txt
chapter2.subchapter2.txt
Identyfikatory rozdziałów we wszystkich tłumaczeniach muszą być identyczne, jak w oryginale. Nie ma możliwości ich przetłumaczenia.
Nie musisz tłumaczyć wszystkich rozdziałów naraz. Jeśli TypeFriendly zauważy, że jakiegoś pliku brakuje w tłumaczeniu, wykorzystuje w jego miejscu treść z oryginalnej wersji językowej. Poniżej możesz zobaczyć przykład takiego niedokończonego tłumaczenia na język francuski:
/input/fr/
preface.txt
chapter1.txt
chapter1.subchapter1.txt
chapter2.txt
W tym przykładzie, treść rozdziałów chapter1.subchapter2.txt, chapter2.subchapter1.txt oraz chapter2.subchapter2.txt jest zaczerpnięta z oryginalnej wersji, tj. z /input/pl/. Umożliwia to osobom odpowiedzialnym za główną wersję dodawanie nowych rozdziałów, dzięki czemu są one od razu widoczne także w innych wersjach językowych, zaś opiekunowie poszczególnych wersji mogą dodać odpowiednie tłumaczenia później.
Tłumaczenie plików graficznych
Każda wersja językowa posiada swój własny katalog /media z własnymi grafikami itd. Podobnie jak w przypadku rozdziałów, TypeFriendly uzupełnia brakujące pliki graficzne w tłumaczeniach plikami z podstawowej wersji językowej.
Tłumaczenie szablonów treści
Każda wersja językowa posiada swój własny katalog /templates z szablonami treści. Podobnie jak w przypadku rozdziałów, TypeFriendly uzupełnia brakujące szablony w tłumaczeniach plikami z podstawowej wersji językowej.
Tłumaczenie interfejsu publikacji
TypeFriendly tłumaczy również interfejs nawigacyjny samej publikacji, tj. komunikaty takie jak "Spis treści". Konkretne teksty przypisane do komunikatów zdefiniowane są w plikach w obrębie katalogu globalnego /languages. Podkatalogi reprezentują różne wersje językowe, dla których aktualnie dostępne są tłumaczenia. Każdy komunikat jest częścią jakiejś grupy i posiada swój unikalny identyfikator ułatwiający znalezienie go. Każda grupa zapisana jest w osobnym pliku o składni plików INI:
; komentarz identyfikator1 = "Tekst 1" identyfikator2 = "Tekst 2" identyfikator3 = "Tekst 3" ; itd.
Aby przetłumaczyć interfejs publikacji, utwórz nowy folder wewnątrz /languages, wykorzystując ten sam dwuliterowy kod języka. Następnie skopiuj pliki grup z innego języka i rozpocznij podmianę tekstów. Pamiętaj - jeśli jakiś komunikat nie jest dostępny w danej wersji językowej, TypeFriendly próbuje załadować go z plików podstawowego języka publikacji. Jeśli i tam go nie ma, generowany jest wyjątek.
Na dzień dzisiejszy, TypeFriendly posiada tłumaczenia interfejsu do trzech języków:
- angielskiego
- polskiego
- słowackiego
Jeśli stworzyłeś nowe tłumaczenie, bylibyśmy bardzo wdzięczni, gdybyś opublikował je w Internecie i podesłał, aby można było włączyć je do oficjalnej dystrybucji TypeFriendly tak, aby i inni mogli z niego korzystać.
- 4.3. Dokumentacja wielojęzyczna
4. TypeFriendly - « Poprzedni
4.2. Interfejs wyjścia - Następny »
5. Dodatki